5 Lỗi Hài Hước Nhất Mà Người Học Hán Ngữ Thường Mắc Phải
Khi học nói một ngôn ngữ, việc hoà mình vào môi trường ngôn ngữ đó vô cùng quan trọng. Chúng ta phải hít một hơi thật sâu, bước ra đường và bắt chuyện với người dân bản địa.
Tuy nhiên, việc đang học một ngôn ngữ sẽ khó tránh khỏi những lỗi lầm mà đôi lúc khiến những người bản địa phải bật cười.
Sau đây là danh sách một trong những lỗi thường gặp nhất của những học viên đang học Hán ngữ. Hãy học hỏi từ sai lầm của những người đi trước nhưng cũng đừng quên tự mình dấn thân và trải nghiệm những lỗi lầm của riêng mình nữa nhé. Nếu mọi người đều học hỏi lẫn nhau, chúng ta sẽ có thể cùng nhau tiến bộ!
Trước khi mắc kẹt trong những lỗi thường gặp khi học tiếng Trung này, chúng ta hãy cùng học cách sử dụng các thanh điệu của Hán ngữ để mình có thể tránh mắc phải cùng những sai lầm này nhé!
-
“Qǐng wèn” nghĩa là “hỏi” – “Qīn wěn” nghĩa là “hôn”
Nói nhầm giữa hai cụm từ này có thể dẫn đến những vấn đề hiển nhiên như…
– Wǒ kě yǐ wèn nǐ ma? Tôi có thể hỏi bạn một câu hỏi được không?
– Wǒ kě yǐ wěn nǐ ma? Tôi có thể hôn bạn không?
Hoặc tệ hơn nữa,…
– Zhòngyào de shì wǒ wèn nǐ māmā. Điều rất quan trọng là tôi hỏi mẹ của bạn.
– Zhòngyào de shì wǒ wěn nǐ māmā. Điều rất quan trọng là tôi hôn mẹ của bạn.
Không dùng đúng thanh điệu có thể khiến bạn bị thối thiếu tiền như trong trường hợp tiếp theo sau:
-
“Shì” nghĩa là “là” (động từ) – “Shí” nghĩa là số 10
– Zhèi ge shì qī kuài. Đây là 7 kuai
– Zhèi ge shí qī kuài . Đây là 17 kuai
May mắn là 10 kuài chỉ nằm ở đâu đó khoảng 33,000 VND nên cũng bạn cũng sẽ không đến nỗi vỡ nợ.
-
“Yào diàn” nghĩa là “Hiệu thuốc” – “Yè diàn” nghĩa là “quán Bar” (nơi bạn đến để uống rượu)
– Tā bìng le, yīng gāi qù yào diàn. Anh ấy bị ốm, anh ấy nên đến hiệu thuốc.
– Tā bìng le, yīng gāi qù yè diàn. Anh ấy bị ốm, anh ấy nên đi đến quán Bar.
Nhầm lẫn giữa hai từ này có thể khiến bạn nghe giống như là đang gặp vấn đề gì đó.
– Míngtiān zǎoshang dì yī jiàn shì shì, wǒ yīdìng yào qù yàodiàn. Việc đầu tiên tôi phải làm vào sáng ngày mai là đi đến Hiệu thuốc.
– Míngtiān zǎoshang dì yī jiàn shì shì, wǒ yīdìng yào qù yèdiàn. Việc đầu tiên tôi phải làm vào sáng ngày mai là đi đến quán Bar.
-
“Lǎobǎn” là “ông/bà chủ” – “Lǎobàn” là “vợ”
Thực ra thì gọi vợ của mình là “bà chủ” thì cũng không quá tệ, thực ra có khi nó còn đúng nữa, nhưng tôi không nghĩ giới thiệu chủ là vợ của mình là một ý kiến hay.
– Wǒ zhēn de bù xǐhuan wǒ de lǎobǎn, Wǒ yào huàn yīgè xīn de. Tôi thực sự không thích sếp của mình, tôi muốn có một người sếp mới.
– Wǒ zhēn de bù xǐhuan wǒ de lǎobàn, Wǒ yào huàn yīgè xīn de. Tôi thực sự không thích vợ của mình, tôi muốn có một người vợ mới.
Bạn cũng có thể mắc phải những lỗi khá hài hước khi nói nhầm hai từ này với nhau.
– Wǒ xǐhuan zài wǒ lǎobàn shēnbiān xǐng lái. Tôi thích thức dậy bên cạnh vợ của mình.
– Wǒ xǐhuan zài wǒ lǎobǎn shēnbiān xǐng lái. Tôi thích thức dậy bên cạnh sếp của mình.
-
“Kǒuzhào” là “mặt nạ” (loại mặt nạ mà bác sĩ hay đeo/mặt nạ chống ô nhiễm mà bạn hay đeo) – “Kǒujiāo” là “làm “chuyện ấy” bằng đường miệng”
Không cần giải thích thì bạn cũng có thể hiểu sự nhẫm lẫn này có thể gây hậu quả NGHIÊM TRỌNG đến thế nào rồi phải không?
– Duìbùqǐ, Wǒ xiǎng mǎi kǒuzhào? Xin lỗi bạn, tôi muốn mua một cái mặt nạ.
– Duìbùqǐ, Wǒ xiǎng mǎi kǒujiāo? Xin lỗi bạn, tôi muốn mua chuyện ấy bằng miệng.
Hy vọng rằng bạn đã thích những ví dụ hài hước này và hãy tự nhiên bình luận bên dưới những trường hợp của riêng bạn nhé! Nếu bạn muốn không mắc phải những lỗi lầm đáng xấu hổ này, tại sao không thử luyện thêm về thanh điệu và từ vựng của mình bằng cách tham gia các khoá học Hán ngữ ở Trung Quốc với Trường Hán ngữ LTL nhỉ?
Muốn tìm hiểu thêm về LTL Flexi Classes?
Nếu bạn muốn nhận được những tin tức mới nhất từ Trường Hán Ngữ LTL, tại sao không gia nhập danh sách nhận email từ chúng tôi nhỉ? Chúng tôi sẽ gửi cho bạn rất nhiều thông tin hữu ích về việc học tiếng Trung, những ứng dụng học ngôn ngữ có ích và cập nhật về mọi thứ đang diễn ra ở các trường LTL của chúng tôi! Đăng ký bên dưới và trở thành một phần của cộng đồng đang lớn mạnh của chúng tôi nhé!
Dịch từ bản tiếng Anh của Jan Skarstein từ trang của Trường Hán Ngữ LTL.