Italian Proverbs || 10 of the Most Used Proverbs in Italy (by Native Speakers)

10 Funny Italian Proverbs || Learn How to Use Them

The Italian language is full of colourful idiomatic expressions that add a touch of humour and playfulness to everyday conversations.

Lex the Lion

As a language learner, it’s important to not only understand the grammar and vocabulary, but also the nuances and cultural references that make the language unique.

One way to immerse yourself in the Italian language is by learning some of the funniest and most commonly used Italian expressions.

In this article, you’ll learn 10 commonly used funny Italian expressions.

By learning how to use them in the right context, your Italian will sound much more native-like!

Italian Proverbs || Se non è zuppa, è pan bagnato

Italian Proverbs || Far venire il latte alle ginocchia

Italian Proverbs || Chi va a Roma perde la poltrona

Italian Proverbs || Avere le mani bucate

Italian Proverbs || Scoprire l’acqua calda

Italian Proverbs || Starci come i cavoli a merenda

Italian Proverbs || Cascare dal pero

Italian Proverbs || Vivere al Colosseo

Italian Proverbs || Essere di manica larga

Italian Proverbs || Essere come il prezzemolo

Italian Proverbs || FAQs

Learn Italian online with LTL Flexi Classes

Italian Proverbs || Se non è zuppa, è pan bagnato

This saying literally translates as “if it is not soup, it is wet bread.”

It is an ironic phrase, used jokingly when, among several options, someone chooses the correct one only because it is the last one left, and not because they actually knew the right answer.

Italian proverbs

So here is an example of a scene that has happened to pretty much every Italian child in school:

Teacher: Due più due fa quattro, vero o falso? (Two plus two makes four, true or false?)

You: Falso! (False!)

Teacher: Sbagliato! (Wrong answer!)

You: Allora, vero! (Then, true!)

Teacher: Se non è zuppa, è pan bagnato. (If it’s not soup, it’s wet bread.)

Italian Proverbs || Far venire il latte alle ginocchia

This saying literally translates as “to make milk reach someone’s knees“.

It means to bore someone to death, or to exasperate someone.

When someone talks slowly and takes half an hour to get to the point, you can say – not in front of him, but when telling your friends about it – “quel tizio mi faceva venire il latte alle ginocchia” (“that guy made milk reach my knees.”)

Italian proverbs

If your friend is listening to the latest album by a boring artist whose songs are all the same, you can say, “possiamo cambiare musica? Questa mi fa venire il latte alle ginocchia” (“Can we change the music? This makes milk reach my knees.”)

This Italian idiom derives from the fact that milking a cow by hand is a long, tiring, often tedious practice, because the milk inside the bucket has to reach up to knee level.

That’s why we use this proverb to describe a slow, heavy situation that bores and exhausts.

Italian Proverbs || Chi va a Roma perde la poltrona

Who goes to Rome, loses his seat“.

Italian proverbs

This saying rhymes in Italian, and it’s used both literally, when someone takes your seat while you weren’t there, and metaphorically, when someone takes advantage of a person’s absence.

The typical situation where you hear this phrase is when you’re watching TV with your siblings, you get up to go to the bathroom and they take your seat because it’s more comfortable

Ultimately when you return you complain, and they say: “Chi va a Roma perde la poltrona!

Celebrate in Style || 6 of the Very Best Italian Festivals Thumbnail

Celebrate in Style || 6 of the Very Best Italian Festivals

Immerse yourself in Italian culture with our guide to the top 6 festivals in the country. You’ll also learn the most useful words and phrases used during them.

Italian Proverbs || Avere le mani bucate

Can you guess what it would mean when we say “have holes in your hands“?

This Italian proverb means you’re a spendthrift, so it’s like you can’t keep money in your hand.

Italian proverbs

When someone spends a lot of money on unnecessary things you can use this idiom.

It especially applies if they don’t have a lot of money.

You can say that person “ha le mani bucate“.

If you know any Italian friends who are shopaholics, this is the Italian proverb you should be using to describe them.

See how they respond! 👀

Italian Proverbs || Scoprire l’acqua calda

Italian proverbs

This saying literally translates as “discovering hot water“.

It is used when someone realises something obvious that is not surprising at all.

FOR EXAMPLE ||

A: Ci vogliono i soldi per viaggiare! (It takes money to travel!)

B: Hai scoperto l’acqua calda. (You have discovered hot water.)

Italian Proverbs || Starci come i cavoli a merenda

Italian proverbs

To understand what it means to “fit like cabbage as a snack” ask yourself this question…

Have you ever had cabbage as a snack?

We guess not!

That’s why this expression is used when something has nothing to do with something else.

FOR EXAMPLE || according to Italians, “l’ananas sulla pizza ci sta come i cavoli a merenda” (Pineapple on pizza fits like cabbage as a snack.)

Or, if a friend of yours needs advice on an outfit, and asks you whether or not he should wear that shirt with that jacket, you might reply:

“Per me, ci sta come i cavoli a merenda” (For me, it fits like cabbage as a snack).

Learn Italian with Netflix || 5 of the Best Italian Series on Netflix Thumbnail

Learn Italian with Netflix || 5 of the Best Italian Series on Netflix

Immerse yourself in the Italian storytelling with our top 5 Italian series on Netflix. Dive into the culture, drama and romance. Binge-worthy guaranteed!

Italian Proverbs || Cascare dal pero

Italian proverbs

This Italian idioms literal meaning is “to fall from the pear tree“.

This phrase is used when someone is caught off guard, or is totally clueless about something.

FOR EXAMPLE ||

“Quando gli ho detto che doveva consegnare i documenti oggi, è caduto dal pero“. (When I told him he had to deliver the documents today, he fell off the pear tree.)

Italian Proverbs || Vivere al Colosseo

Italian proverbs

If someone leaves a room or any space without closing the door, in Italian we say he/she “lives at the Colosseum“, because the Colosseum doesn’t have doors or windows.

So the next time your Italian friend leaves the door open, instead of telling him to close it, you can ask them

Vivi al Colosseo?” (Do you live at the Colosseum?)

It’s sure make them think twice next time!

Italian Proverbs || Essere di manica larga

This Italian proverb literally translates as “having wide sleeves“.

Essere di manica larga” means being generous, forgiving and understanding and judging without undue severity.

Italian proverbs

This saying most likely comes from the religious world and from the fact that friars and monks, whose robes have wide sleeves, were more forgiving than priests.

The most common situation in which you would hear this is at school, where students would say phrases like “spero che il prof sia di manica larga” (I hope the professor will have wide sleeves, meaning “be merciful”).

“Questa volta il prof è stato di manica larga coi voti!” (This time the professor had wide sleeves, meaning “gave high marks”).

The 10 Best Italian Game Shows || Learn Italian Watching TV Thumbnail

The 10 Best Italian Game Shows || Learn Italian Watching TV

Watching a TV quiz or game show is a great way to learn Italian while having fun. Find out the 10 most popular Italian game shows and how you can watch them.

Italian Proverbs || Essere come il prezzemolo

Italian proverbs

In Italian, “to be like parsley” means to be everywhere.

If you run into your friend every time you go out, in many different places and situations, you can say:

“Certo che sei come il prezzemolo!” (Well, you’re like parsley!).

This saying comes from the fact that parsley is found in a wide variety of Italian dishes.


The Italian language is full of idioms like these, and they are all extremely useful for expressing concepts in a more vivid way. Do you know any other sayings? Let us know in the comments!

Learning idioms and proverbs is a really fun way to discover deeper meanings when studying a language.

On that note, we think you might like these too:

Italian Proverbs || FAQs

What are some food-related Italian proverbs?

Se non è zuppa è pan bagnato – meaning, among several options, someone chooses the correct one only because it is the last one left

Starci come i cavoli a merenda – meaning, something has nothing to do with something else

Essere come il prezzemolo – meaning, to be everywhere

Cadere dal pero – meaning, totally clueless about something

How can you express boredom using Italian idioms?

You can say the Italian proverb “Mi fa venire il latte alle ginocchia” (to make milk reach someone’s knees)

How can you say that something is obvious using Italian proverbs?

You can use “scoprire l’acqua calda” (discovering hot water).

Which Italian proverb means “spendthrift”?

Avere le mani bucate.

Which Italian proverbs are related to Rome?

Chi va a Roma perde la poltrona – meaning, when someone takes advantage of a person’s absence

Vivere al Colosseo – meaning, when someone leaves a room or any space without closing the door

Which Italian proverb means “to be merciful”?

Essere di manica larga.

Want More From LTL?

FANCY LEARNING ITALIAN? Check out our online Italian courses here.

We offer a 7-day free trial to all online students where you can study Italian 24/7. It doesn’t just end with Italian.

Come and be a part of our amazing community.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *