Vietnamese Grammar Bank
EVEN THOUGH IN VIETNAMESE
The phrase “even though” is commonly expressed as a contrast between two clauses.
The primary patterns used in Vietnamese for “even though” are “mặc dù,” “dù,” and “tuy…nhưng.”
All these expressions indicate a contrast or concession.
MẶC DÙ … NHƯNG
“Mặc dù…nhưng” emphasizes the contrast between two clauses, similar to “even though” or “despite” in English.
It’s commonly used in both spoken and written language, especially in formal or official contexts.
PATTERN
Mặc dù + Clause 1, nhưng + Clause 2
Mặc dù trời mưa, nhưng tôi vẫn đi ra ngoài | Even though it rains, I still go outside |
Mặc dù cô ấy bận, nhưng cô vẫn giúp tôi | Even though she is busy, she still helps me |
Mặc dù họ không thích món ăn này, nhưng họ vẫn ăn | Even though they don’t like this dish, they still eat it |
DÙ … NHƯNG
“Dù…nhưng” is often used interchangeably with “mặc dù” but is less formal.
It conveys a similar idea of contrast and can be used more in a daily conversation.
PATTERN
Dù + Clause 1, nhưng + Clause 2
Dù trời mưa, nhưng chúng tôi vẫn đi dạo | Even though it rains, we still go for a walk |
Dù không ngủ đủ, nhưng tôi vẫn cảm thấy tỉnh táo | Even though I didn’t sleep enough, I still feel awake |
Dù có căng thẳng, nhưng tôi vẫn giữ bình tĩnh | Even though I’m stressed, I still remain calm |
TUY… NHƯNG
“Tuy…nhưng” is typically used to imply that, despite a certain condition, an unexpected result follows.
PATTERN
Tuy + Clause 1, nhưng + Clause 2
Tuy trời mưa, nhưng chúng tôi vẫn đi picnic | Even though it rains, we still go on a picnic |
Tuy anh ấy mệt, nhưng anh vẫn làm việc | Even though he is tired, he is still working |
Tuy giá cao, nhưng sản phẩm này rất tốt | Even though the price is high, this product is very good |
Learn Vietnamese with FlexiClasses
Book online classes with the best teachers in the industry.
FAQs
How to say “even though” in Vietnamese?
In Vietnamese, “even though” can be expressed with phrases like mặc dù, dù, or tuy.
Can I use “mặc dù” and “dù” interchangeably?
Yes, mặc dù and dù both mean “even though,” but mặc dù is more formal, while dù is often used in informal contexts.
How to say “with” in Vietnamese?
With in Vietnamese can be said by using multiple words.
The most common sentence structures are:
Subject 1 + Verb + với + Subject 2
Tôi về nhà với mẹ tôi. I come home with my mother
someone, something “with” something:
Subject 1 + Verb + cùng + Subject 2
Tôi về nhà cùng mẹ tôi. I come home with my mother
Subject 1 + với (with) + Subject 2 + verb + cùng nhau (together)
Tôi với mẹ về nhà cùng nhau. I come home together with my mom
—
Learn more about how to use with in Vietnamese here.
Is Vietnamese SVO or SOV?
The Vietnamese language structure is SVO, meaning sentences are built according to Subject + Verb + Object.
Where to find more lessons like this?
Check out our Vietnamese Grammar Bank, where you will find free lessons for levels A1 to B1.
Can I learn Vietnamese with LTL?
Yes, you can!
You can study with us in Saigon or Hanoi, in both group or individual classes.
You’ll even have the opportunity to live with a Vietnamese family, thanks to our homestays.
If you prefer to study from home, check out our online courses.