Vietnamese Grammar Bank

EXPRESS CONTRAST IN VIETNAMESE

In Vietnamese, expressing contrast helps you show differences between ideas, actions, or situations.

This lesson will teach you how to use structures like “mặc dù”, “trong khi”, and “ngược lại” to clearly communicate opposition or comparison in your sentences.

TUY…NHƯNG = ALTHOUGH…

Tuy… nhưng…” translates to “Although… ” and is used to express a contrast between two clauses.

PATTERN

Tuy + clause, nhưng + contrast clause

For example: 

Tuy trời mưa nhưng chúng tôi vẫn đi ra ngoàiAlthough it is raining, we still go out
Tuy anh ấy trẻ, nhưng anh ấy rất thông minh.He is young, but he is very smart
View More Examples
Tuy cô ấy mệt, nhưng cô ấy vẫn tiếp tục làm việcAlthough she is tired, she continues working.
Tuy bộ phim dài, nhưng nó rất thú vị.The movie is long, but it is interesting.
Tuy thời tiết nóng, nhưng chúng tôi vẫn đi leo núiAlthough the weather is hot, we go hiking
Tuy anh ấy không thích cà phê, nhưng anh ấy uống mỗi sángHe doesn’t like coffee, but he drinks it every morning.

MẶC DÙ…NHƯNG = EVEN THOUGH…

Mặc dù… nhưng…” is similar to “Tuy… nhưng…” and means “Even though… but…” It emphasizes the unexpected result or contradiction.

PATTERN

Mặc dù + clause, nhưng + contrast clause

For example: 

Mặc dù trời mưa nhưng chúng tôi vẫn đi ra ngoàiEven though it is raining, we still go out
Mặc dù anh ấy trẻ, nhưng anh ấy rất thông minh.He is young, but he is very smart
View More Examples
Mặc dù cô ấy mệt, nhưng cô ấy vẫn tiếp tục làm việcEven though she is tired, she continues working.
Mặc dù bộ phim dài, nhưng nó rất thú vị.The movie is long, but it is interesting.
Mặc dù thời tiết nóng, nhưng chúng tôi vẫn đi leo núiEven though the weather is hot, we go hiking
Mặc dù anh ấy không thích cà phê, nhưng anh ấy uống mỗi sángHe doesn’t like coffee, but he drinks it every morning.

NGƯỢC LẠI = ON THE CONTRARY

Ngược lại” means “on the contrary” and is used to introduce an opposite idea or result.

PATTERN

Clause, ngược lại + contrast clause

For example: 

Anh ấy thích thể thao, ngược lại, em trai anh ấy ghétHe loves sports, on the contrary, his brother hates them.
Tôi nghĩ cô ấy buồn, ngược lại, cô ấy lại vuiI thought she was sad, but on the contrary, she was happy
View More Examples
Anh ấy trượt kỳ thi, ngược lại, bạn anh ấy đậuHe failed the test, on the contrary, his friend passed it.
Hôm qua thời tiết lạnh, ngược lại, hôm nay lại ấmThe weather was cold yesterday, but today it is warm, on the contrary.
Cô ấy trầm lặng, ngược lại, chị của cô ấy rất hay nóiShe is quiet, on the contrary, her sister is very talkative.
Anh ấy nhút nhát, nhưng bạn anh ấy, ngược lại, rất hướng ngoại.He is shy, but his friend, on the contrary, is outgoing.

TRONG KHI = WHILE

Trong khi” means “while” and is used to express contrast between two simultaneous actions or states.

PATTERN

Trong khi + clause, contrast clause

For example: 

Tôi đang học, trong khi bạn tôi đang chơi I am studying, while my friend is playing soccer
Cô ấy đang làm việc, trong khi em trai cô ấy đang nghỉ ngơiShe is working, while her brother is resting
View More Examples
Anh ấy thích cà phê, trong khi cô ấy lại thích tràHe likes coffee, while she prefers tea.
Tôi đang nấu bữa tối, trong khi chị tôi đang dọn bàn ănI am cooking dinner, while my sister is setting the table.
Họ đang chờ xe buýt, trong khi chúng tôi đang đi bộ về nhàThey are waiting for the bus, while we are walking home
Anh ấy đang ôn thi, trong khi các bạn của anh ấy đang chơiHe is studying for the exam, while his friends are playing games.

Learn Vietnamese with FlexiClasses

Book online classes with the best teachers in the industry.


FAQs

Can I use “mặc dù” and “nhưng” in the same sentence?

Yes.

While “mặc dù” introduces the contrast, “nhưng” can be added in the second clause to emphasize it, similar to “although… but…” in English.

For example: Mặc dù trời mưa, nhưng tôi vẫn đi học.

What’s the difference between “trong khi” and “ngược lại”?

“Trong khi” means “while” and is used to contrast two simultaneous actions or situations.

“Ngược lại” means “on the contrary” or “in contrast” and introduces an opposite idea or result.

Is “mặc dù” formal or informal?

“Mặc dù” is neutral and commonly used in both spoken and written Vietnamese.

It is slightly more formal than “dù” but both are acceptable in most contexts.

Can I start a sentence with “ngược lại”?

Yes. “Ngược lại” can begin a sentence to introduce a contrasting idea. Example: Tôi thích ở nhà. Ngược lại, anh ấy thích đi chơi.

Are there other ways to express contrast in Vietnamese?

Yes.

Besides “mặc dù”, “trong khi”, and “ngược lại”, you can also use “tuy nhiên” (however), “dù sao đi nữa” (anyway), and “trái lại” (conversely) depending on the tone and context.

Can I study in Vietnam with LTL?

Yes, you can!

You can study with us in Saigon or Hanoi, in both group or individual classes.

You’ll even have the opportunity to live with a Vietnamese family, thanks to our homestays.

MORE FREE LESSONS

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.

Learn More

What Are You Interested In?

This will customize the newsletter you receive.

.

Thank you for subscribing!

Please check your email to verify your subscription and stay updated with our latest news.